💻
巴利手册
  • 首页
  • 教程
    • 巴利语零基础快速入门
      • 开始
      • 句子构成
    • 从入门到专家 —— 一万小时巴利语慢成教程
  • 字母与发音
    • 字母表
    • 发音技巧
  • 名词变格手册
    • 变格词概述
      • 名词
      • 三性词
    • 变格表
      • 元音结尾
        • a阳性
        • a中性
        • ā阴性
        • i阳性
        • i中性
        • ī阴性
        • u阳性
        • u中性
        • ū阴性
      • 辅音结尾
        • an 阳性
        • ant 阳性
        • ant 中性
        • ī/in 阳性
        • ī/in 中性
        • o/as 中性
        • us
        • ar 阳性
        • ar 阴性
      • 代词
        • 第一人称
        • 第二人称
        • 第三人称
          • ta
          • eta
          • ima
          • ya
        • ka
        • kaci
        • sabba
      • 数词
        • 基数词和序数词表
        • Eka 变化表
        • Dvi 变化表
        • Ubha 变化表
        • Ti 变化表
        • Catu 变化表
        • Pañca 变化表
    • 格
      • 主格
      • 呼格
      • 宾格
      • 来源格
      • 工具格
      • 属格
      • 目的格
      • 位置格
    • 数
    • 性
  • 动词变位手册
    • 动词变化总表
    • 变位动词·时态&语气
      • 过去时
      • 未来时
      • 命令式
      • 潜能式
      • 条件式
    • 三性动词·分词
      • 现在分词
      • 现在分词查词法
      • 过去分词
      • 过去分词查词法
      • 未来分词
      • 未来分词查词法
    • 不变动词
      • 连续体
      • 不定体
    • 不规则动词
      • atthi
  • 基本关系语法手册
    • 主格
      • NIO
      • NID
      • DASO-P/S
      • DASD-P/S
      • ASV
      • AOV
      • DAO
    • 呼格
    • 宾格
      • IOV
      • DIO-P
      • STC
      • ADV
    • 工具格
      • IMP
      • SOE
      • SOI
      • ISV
      • CAU
      • ADJ
      • ADV
    • 来源格
      • DET
      • CAU
      • COC
    • 属格
      • POS
      • COI
      • ISV
    • 目的格
      • REC
      • PUR
    • 位置格
      • LOV
      • MOT
      • WHP
      • COI
  • 进阶关系语法手册
    • iti相关
    • 譬喻相关
  • 高级语法手册
    • Hoti
    • Hoti
    • Tabba
  • 复合词
    • 相连
    • 依主
    • 持业
    • 带数
    • 不变
    • 多财
  • 二次衍生手册
    • 分词
    • 谓语动词
    • 接头词
    • 接尾词
  • 句子关系
    • 指代
      • 总-分
      • 分-总
      • 笼统-具体
      • 待定-确定
      • 待总结-总结
    • 因果
      • 条件-结论
      • 结论-条件
      • 待确认-旁证
      • 不确定-归谬
    • 因果
      • 起草-补充
      • 开头-呼应
      • 泛指-特指
      • 特指-泛指
      • 肯定-否定
      • 否定-肯定
      • 贬抑-褒扬
      • 褒扬-贬抑
      • 承前-启后
  • 其他参考手册
    • 三藏缩略语表
    • 连音手册
    • 文章结构手册
    • 书写范例之公式
由 GitBook 提供支持
在本页
  • It can be dealt in two ways.
  • Sometimes, the initial part only, one word or more, of the whole speech is quoted.

这有帮助吗?

  1. 进阶关系语法手册

iti相关

A quotation can be defined as the citation of a word or words, spoken or thought of. It can be recognized by the indeclinable iti added to its end.

It can be dealt in two ways.

  1. The whole set of quoted words is viewed as a single noun and related to “iti” in Quoted Speech Relation(QUS) and “iti” itself related to a corresponding verb in Quotation Marker relation (QUM). The quoted speech itself may be translated or not.

Ex. puriso gacchati iti so vadati / cinteti.

graph LR
A("“Puriso gacchati”")--QUS-->iti--QUM-->vadati/cinteti

He says / thinks as, “puriso gacchati” (untranslated) / “He goes” (translated).

Ex. so “datto” iti ñāyate

graph LR
A("“datto”")--QUS-->iti--QUM-->ñāyate

He is known as Datta.

  1. The set of quoted words, viewed as a single noun, is combined with iti to form a compound. The result is an indeclinable noun. Its case may be one of the seven cases (the Vocative is excluded) and should be inferred from the context.

Ex. puriso gacchati iti so vadati / cinteti.

graph LR
A("“Puriso gacchati”")--QUS-->iti--IOV-->B("vadati<br>cinteti")

He says (the words) / thinks of (the words), “puriso gacchati”, or, “He goes”.

Ex. so “datto” iti ñāyate

graph LR
so--AOV-->ñāyate
A("“datto”")--QUS-->iti--IAD-->so

He, who is (named) Datta, is known.

Sometimes, the initial part only, one word or more, of the whole speech is quoted.

In this case, the quoted portion cannot be translated. For example, “Puriso maggam gacchati” may be quoted as “puriso iti”. Then it can be translated only as, “as ‘puriso’ etc.” or “the words ‘puriso’ etc.”

Note: the main clause outside the scope of a quoted speech can be translated separately. Then an inserted question must follow it, after which the quoted part is given. This is called the Excluded Quotation method of translation (ākārabahikaraṇa).

Ex. puriso gacchati iti so vadati. = He says. [How does he say? He says] as, “puriso gacchati” (or) “He goes”. = He says. [What does he say? He says the words] “puriso gacchati” (or) “He goes”.

In contrast, the style without an inserted question (i.e. as in the examples above except the last) is called the Incorporated Quotation method (ākāra-antokaraṇa).

These two types can further be divided into two sub-types each, depending on whether the quoted part is translated or not. If it remains in Pali, this may be termed the Formally Excluded Quotation (saddato ākārabahikaraṇa) method or Formally Incorporated Quotation (saddato ākāra-antokaraṇa) method.

If it is translated, this is called the Essentially Excluded Quotation (atthato ākārabahikaraṇa) method or Essentially Incorporated Quotation (atthato ākāra-antokaraṇa) method.

上一页进阶关系语法手册下一页譬喻相关

最后更新于3年前

这有帮助吗?